Liliacul

Luigi Pirandello Il pipistrello traducere de Laszlo Alexandru Totul e-n regulă. Piesa de teatru, nimic nou, care să-i irite sau să-i tulbure pe spectatori. Și dichisită cu o frumoasă măiestrie de efecte. Un înalt prelat printre personaje, o Eminență îmbrăcată în roșu, care găzduiește în locuința sa pe o cumnată văduvă și săracă, de care... Citește în continuare →

Reclame

Răspunsul

Luigi Pirandello Risposta traducere de Laszlo Alexandru Ți-ai spus tot păsul, dragă prietene! Mare păcat că tu, sufocîndu-ți dispoziția înnăscută, n-ai putut să te dedici Muzelor. Cîtă căldură în expresiile tale și cu cîtă evidență vizibilă, din cîteva trăsături, aduci vii, în fața ochilor, locuri, fapte și oameni! Ești mîhnit, ești indignat, bietul meu Marino;... Citește în continuare →

Remediul: geografia

Luigi Pirandello Rimedio: la geografia traducere de Laszlo Alexandru Busola, cîrma… Ei, da! Dacă vreți să navigați… Însă ar trebui să-mi demonstrați că e și necesar, adică are vreun rost, să porniți într-o anumită direcție și nu în alta, sau în loc de acest port, să acostați în celălalt. - Cum! - ziceți, dar afacerile?... Citește în continuare →

Dacă…

Luigi Pirandello Se… traducere de Laszlo Alexandru - Pleacă sau vine? - s-a întrebat Valdoggi, auzind șuieratul unui tren și privind de la o măsuță din fața gheretei din Piazza delle Terme clădirea gării. S-a agățat de șuieratul trenului, așa cum s-ar fi agățat de bîzîitul surd pe care-l produc globurile de lumină electrică, doar... Citește în continuare →

Buni prieteni

Luigi Pirandello Amicissimi traducere de Laszlo Alexandru Gigi Mear, cu pelerină în dimineața aceea (hei, cu vîntul de nord, după ce faci patruzeci de ani, nu-i de glumit), cu eșarfa pe față și prinsă grijuliu sub nas, cu o pereche de mănuși groase, englezești, pe mîini, bine hrănit, dichisit și rubicond, aștepta pe Lungo Tevere... Citește în continuare →

Și a doua!

Luigi Pirandello E due! traducere de Laszlo Alexandru După ce-a rătăcit mult timp prin cartierul adormit Prati di Castello, strecurîndu-se pe sub zidurile cazărmilor, evitînd instinctiv lumina felinarelor, pe sub pomii bulevardelor foarte lungi, ajuns pînă la urmă la Lungotevere dei Mellini, Diego Bronner a urcat, obosit, pe digul malului pustiu și s-a așezat acolo,... Citește în continuare →

Evantaiul

Luigi Pirandello Il ventaglino traducere de Laszlo Alexandru Grădina publică, meschină și prăfuită, în acea după-masă toridă de august, era aproape pustie, în mijlocul pieței vaste, încinsă roată de case înalte și gălbui, ațipite în zăduf. Tuta a intrat acolo, cu copilul în brațe. Pe o bancă la umbră, un bătrînel slab, rătăcit într-un costum... Citește în continuare →

Formalități

Luigi Pirandello Formalità traducere de Laszlo Alexandru I În încăperea spațioasă a Băncii Orsani, bătrînul funcționar Carlo Bertone, cu tichia pe cap, ochelarii pe vîrful nasului, ca pentru a împinge pe nări cele două smocuri de păr cenușiu, stătea în picioare să facă o socoteală destul de grea, în fața unui birou, pe care era... Citește în continuare →

Întrucît nu plouă…

Luigi Pirandello Visto che non piove… (Sutane din Montelusa) traducere de Laszlo Alexandru Se petrecea în fiecare an un abuz nedemn, un sacrilegiu scandalos, comis de toți locuitorii din Montelusa, împotriva bietului cler din glorioasa noastră Catedrală. Statuia Prea Sfintei Neprihănite, păstrată de-a lungul anului într-un dulap zidit din sacristia bisericii Sfîntul Francisc din Assisi,... Citește în continuare →

Norocoșii

Luigi Pirandello I fortunati (Sutane din Montelusa) traducere de Laszlo Alexandru O emoționantă procesiune în casa tînărului preot don Arturo Filomarino. Vizite de condoleanțe. Toți vecinii stăteau să pîndească din geam și de la ușa spre stradă poarta mică, decolorată, putrezită, îndoliată, care astfel, întredeschisă, parcă era fața zbîrcită a unui boșorog, care face cu... Citește în continuare →

Apărarea lui Mèola

Luigi Pirandello Difesa del Mèola (Sutane din Montelusa) traducere de Laszlo Alexandru De atîtea ori i-am rugat pe concitadinii mei din Montelusa să nu-l condamne așa, cu ochii închiși, pe Mèola, dacă nu vor să se păteze cu cea mai neagră nerecunoștință. Mèola a furat. Mèola s-a îmbogățit. Mèola probabil că mîine se va apuca... Citește în continuare →

Tabernacolul

Luigi Pirandello Il tabernacolo traducere de Laszlo Alexandru I După ce s-a culcat lîngă nevastă, care dormea deja, întoarsă spre pătuțul în care erau cei doi copilași, Spatolino a spus mai întîi obișnuitele rugăciuni, și-a încrucișat apoi mîinile sub ceafă; și-a închis ochii și - fără a fi atent la ce face - a început... Citește în continuare →

“Fumul”

Luigi Pirandello Il “fumo” traducere de Laszlo Alexandru I Îndată ce ajungeau minerii la suprafață, din “gaura” adîncă, avînd răsuflarea tăiată și oasele rupte de osteneală, primul lucru pe care-l căutau din ochi era verdeața dealului îndepărtat, care închidea la apus valea întinsă. Aici, pantele uscate, palide de tuful ars, nu mai aveau de multă... Citește în continuare →

Prima noapte

Luigi Pirandello Prima notte traducere de Laszlo Alexandru patru cămăși, patru cearșafuri, patru jupoane, patru, de fapt, din toate. Și acel trusou al fetei, pregătit treptat, azi una, mîine alta, cu răbdarea păianjenului, nu obosea să-l arate vecinelor. - Lucrușoare de oameni sărmani, dar curate. Cu acele biete mîini albite și aspre, ce trădau o... Citește în continuare →

Șalul negru

Luigi Pirandello Scialle nero traducere de Laszlo Alexandru - Așteaptă aici - i-a zis Bandi lui D’Andrea. Mă duc s-o anunț. Dacă se mai încăpățînează, vii cu forța. Miopi amîndoi, vorbeau lipiți, în picioare, unul în fața celuilalt. Parcă erau frați, de aceeași vîrstă, cu același aspect: înalți, slabi, țepeni, cu înțepeneala meschină a celui... Citește în continuare →

Creează un sit web gratuit sau un blog la WordPress.com.

SUS ↑